p

     Strana 12

 

q

 

 

q

Problematika rozdílných zdrojů
Pro srovnání si přečtěme předchozí pasáže ještě jednou, tentokrát ve Zwingliho Curyšské bibli:
"... Co znamenají ty dva olivové stromy po pravé a levé straně svícnu?" "Co znamenají ty dva chomáče (otýpky - svazky) na olivových stromech, vedle dvou zlatých trubic, kterými stéká olej?"
... Ty nevíš, co znamenají?" "Ne, můj pane."
"To jsou dva pomazaní, kteří stojí před Pánem celé země."
A do třetice z Překladu nového světa Svatých písem:
"... Co znamenají ty dva olivovníky po pravé straně svícnu a po jeho levé straně?"
"... Co jsou ty dva svazky proutků z olivovníků, které dvěma zlatými trubicemi ze sebe vylévají tu zlatou (tekutinu)?"
"... Skutečně nevíš, co ty (věci) znamenají?"

Nato jsem řekl: "Ne, můj pane." Řekl tudíž: "To jsou dva pomazaní, kteří stojí vedle Pána celé země." (Lépe: dva z cherubů po stranách Pána Země!)
Co je nanejvýš podivné - Pán celé země zde z jakéhosi důvodu nebyl zaměněn za jinak všudypřítomného Jehovu! Co se děje? A proč, probůh, vypadají "pomazaní" jako olivy, do nichž vedou svazky potrubí?!
Maže se odjakživa olejem. Zbožštěná technika, v mnoha (doložitelných!) případech personifikovaná do poslušných, Pánu sloužících cherubim, potřebovala své. Kovové části strojů musí být v agresivní pozemské atmosféře chráněny před vlhkem. Motory a ložiska si bez pravidelného mazání vůbec neumíme představit.
Je polévání hlav osob olejem napodobováním nepochopené "posvátné činnosti" mechaniků, kteří se starali o svěřené "cherubíny" (stroje)? Je jisté, že nepochopitelné technické zařízení, které zdánlivě "žije, chodí, dýchá a mluví" (vydává jakýsi zvuk), vzbuzovalo podstatně větší respekt než samotná posádka nebo obsluha ("kněží udělující pomazání"...).
Tři překlady z různých zdrojových textů a jediný obrázek obsahující vše, co se v nich můžeme dočíst.
"Zachariáš" nám doslova polopatě podává všechno podstatné dokonce dvakrát a pokaždé užívá jiných slov přirovnání. Chce to jen chtít naslouchat a umět se dívat.
Rekapitulujme si ještě jednou význam použitých pojmů:
- efi - nahoře otevřená nádoba kónického tvaru (kabina bez předtím odhozeného krytu padákové sekce);
- konev olejná - kónická nádoba se špičatým víkem (kabina s namontovaným krytem);
- oko její, přehlédající všecku zem (průzor kabiny);
- Pán celé Země - jak jinak pojmenovat něco, co shora "vidí", nebo z čeho lze vidět, respektive přehlédnout celou Zemi z oběžné dráhy - pohled, který všichni známe z televize;
- sedm lamp - výstupků po obvodu štítu a sedm nálevek - trubic, které z nich vycházejí;
- oliva; olivka - těleso raketového motoru.
To vše vidíme na objektu znázorněném na malbě v Huově hrobu!
Štít lodě na obrázku lemuje sedm podivných výstupků s trubicemi, které považuji za elektrody vysokého napětí. Po obvodu jich je celkem dvanáct! Na dvourozměrném nárysu jich samozřejmě vidíme jen sedm. Závěr: "Zachariáš" viděl popisovanou loď ve smontovaném stavu jen na obrázku. Všechno je podobně jako v pyramidových textech popisováno dvakrát, za užití různých přirovnání! Někdo chtěl, aby se to všechno doneslo k těm, kteří jednou pochopí!
Mezi tělesem servisního modulu ("knihou" - "podstavkem" nebo stojanem hlavy "svícnu") a kabinou lodě jsou na egyptském znázornění namalovány postavy "přiskřípnutých" bůžků. Přesně tyto útvary popisuje "Zachariáš" jako "olivy", ze kterých vyvěrá (tryská) "zlatý olej". Některé překlady dokonce hovoří o dvojitém palivovém potrubí. To, co Zachariáš neviděl v reálu (bdělém "snu"), se mu kdosi snažil vysvětlit pomocí nákresu. Pochopil natolik, že nepoužil pojmu cherubim.
Všechno nasvědčuje tomu, že si s "andělem" povídali hezky dlouho. Ten zřejmě zjistil, že hovoří s výjimečným zvídavým člověkem a pokusil se mu vysvětlit některé detaily. Žel - pozdější kopisté (nebo naši překladatelé?) měli pro technické popisy jen málo pochopení... 
A zmínka o "domě v zemi Šinear"?
Mnohé indicie naznačují, že původní text pochází z doby, kdy byl v provozu lagašský Girsu (asi -2270), to je tisíc tři sta let před králem Šalomounem!
Rozdíly v překladech rozhodně nejsou bezvýznamné. Mezi soubory textů přeložených do latiny a soubory, z nichž vznikla řecká bible, je místy dost podstatný rozdíl. Překladateli použité sady podkladů se od sebe v mnohém liší.
Teprve se znalostí účelu popisovaných věcí a činností je možné odhadnout, který text má blíže k originálu. Zkušenosti získané při psaní předchozí knihy mne utvrdily v přesvědčení, že překlad Kralické bible je proveden velmi seriózně. Je strohý a redaktoři si dali velký pozor, aby do mystických výrazů na sporných místech nezabředli.
V některých verzích najdeme jiné, většinou teologicky ovlivněné výklady. Ale i ty nezřídka obsahují cenné logické doplňky a útržky originálního znění. Bezradní interpretátoři některá sporná místa prostě ponechali v původním stavu. Texty proroků jsou proto doslova nabity extrémními protiklady.
(V bibli je v úvodu takové kapitoly předsunutý text, který čtenáři předem sugeruje co si má myslet. Někdy je to doslova k popukání...)